fbpx

Английски поговорки, преведени и обяснени

Поради проявен от нашите читатели интерес, решихме да продължим темата за пословиците и поговорките в английския език. Освен носители на поука, те ни разкриват и как разсъждават британците, откъде идва техният опит, доколко има допирни точки между двата ни народа.

Да започнем с една, която срещаме почти буквално и в българския език: “A bird in the hand is worth two in the bush” – „Една птица в ръката струва колкото две в храстите”. Не Ви ли прилича на нашето „Да пуснеш питомното, за да гониш дивото” или пък „Врабче в ръката е по-добре, отколкото орел в небето”? Народната мъдрост ни показва, че не бива да се лакомим за това, което нямаме, а да ценим това, което вече сме добили или постигнали.

Англичаните имат рационално отношение към парите, а наблюденията им през вековете са установили, че “A fool and his money are soon parted” или „Глупакът и парите му бързо се разделят”. Парите искат разумно управление, според нашите домакини. Примерите на спечелили от лотарията и след време отново обеднели хора са много.

Има една поговорка, която обяснява донякъде защо работите във Великобритания вървят по-гладко, отколкото в България, например. Може да се приема както буквално, така и преносно. Датира от 17в. и гласи: “A place for everything and everything in its place” – „Място за всичко и всичко на мястото си”. Първоначално касаеща предмети, за които е намерено място и след употреба биват прибрани отново там, в наши дни може да се приеме, че в общество като това, което ни е приело, всеки знае своето място и се придържа към него или с други думи – „Простира се според чергата си” или пък „Всяка жаба да си знае гьола!”

Има една много любима за нас поговорка в английския език: “A rolling stone gathers no moss” – „По търкалящ се камък не се събира мъх”. Какво значи обаче изразът “rolling stone” (същият като името на групата Rolling Stones)? Става дума за човек, който не се свърта на едно място, в един занаят, в едно начинание. Тъй като мъхът и лишеите се трупат бавно, поговорката ни казва всъщност, че човек, който не може да се концентрира за дълго над това, което прави, нищо не постига.

Ето и една пословица, която касае физическата красота: “Beauty is only skin deep” или преносно казано „Красотата е само на повърхността (на кожата)”. Разсъждавайки върху качествата на жената в частност и на хората като цяло, британците са стигнали до извода, че е по-важно да се търси по-дълбоко – в чертите на характера, в душата. А красотата, както всички забелязваме, е преходна.

Английският език освен изключително богат, е и дълбоко асоциативен. Често събитията на наситената им национална история са се превръщали в изразена чрез думи мъдрост. Зад всяка използвана фраза стои събитие или минал опит.

В Учебен център „Рая” Лондон не просто преподаваме уроци, а бихме искали да Ви запознаем и със спецификите на английската граматика, фразеология, национални особености. За Вашето обучение по английски език подбираме материал, съобразен с живота ни тук. За да можете да сте свободни и приложими навсякъде.

 

Написано от Ивета Радева

Training Centre RAYA London е нов и бързо развиващ се учебен център за обучение специализиран в преподаването на уроци по английски език като чуждоезиково обучение. Основан е през 2015 г., ние сме достатъчно малки, за да осигурим индивидуално отношение, но достатъчно големи, за да разполагаме с много добри условия и ресурси за изучаване на английски език.

×