Три характерни фрази в английския език: произход и значение
Скъпи приятели, неминуемо колкото по-дълго живеем в UK и се вместваме в техния начин на живот, в тяхната култура, ще срещаме характерни за английския език фрази, чието значение не може да бъде открито без предварително познание. Днес ще Ви обясним три от тях, с което се надяваме да улесним общуването и разбирането за случващото се наоколо. Също така подбираме фразите според интересния им, понякога направо неочакван произход.
“Rag-and-bone man” – какво пък е това? Можем да го сравним с нашите вехтошари. Навремето в Англия такъв човек, обикновено с кон и каручка, е събирал стари дрехи (rag – парцали) или кости (bones), както и всякакви непотребни предмети. Продавал ги е на търговци на вещи втора употреба, а костите са отивали за приготвяне на лепило. За първи път сведения за такива вехтошари се срещат в ранния 19в. Можело да са както мъже, така и жени. За двама лондонски такива rag-and-bone men разказва популярния през 60-те и 70-те години в UK сериал Steptoe and Son. С техните образи представата за вехтошаря добива далеч по-романтичен ореол.
“We are not amused” означава нещо като „Това не ни беше забавно” и е израз, приписван на кралица Виктория от придворната дама Каролин Холанд в „Тетрадката на една благородна стара мома”, писана през 1919г. Според нея офицерът, отговарящ за конюшните се опитал да разкаже на масата пред кралицата някаква пикантна, сензационна история и това бил хладният отговор на Виктория. Става ясно, че придворната дама не е присъствала лично на тази реакция, така че достоверността на произхода на израза е под въпрос. За всички, обаче, е известно, че през втората част на живота си – след смъртта на своя съпруг – кралица Виктория става далеч по-затворена, по-официална и сдържана. Тя започва да демонстрира привързаност към моралните ценности и да се отнася с насмешка към опитите да бъде забавлявана. Изразът се използва иронично за неуспешни шеги и до днес.
Чували ли сте за card-sharp? Това е човек, който има умения в играта на карти или в маменето на карти. Също така е израз за човек, който си изкарва прехраната, играейки карти, но лъжейки и манипулирайки резултата от играта. В UK правописът изисква тире между думите, докато извън кралството може да се срещне и като cardsharp. Дали първоначално неправилно чут, но изразът се среща също така и като card-shark (shark – акула). Откъде и кога се е появил?
За първи път се среща през 19 в. в публикации в САЩ и касае една картина на Микеланджело Меризи (познат повече като Караваджо), рисувана през 1594г. На нея са изобразени картоиграчи. Днес картината е известна с името The Cardsharps. Разбира се, оригиналът не е бил кръстен на английски, но два израза от 17в – sharping и sharking означават почти едно и също – крадене, извъртане, присвояване. Изразът навлиза в американската преса и вероятно от там, се разпространява и в други англоговорящи държави.
Скъпи приятели, Учебен център „Рая” има амбицията не само да е мястото, където ще положите началото на Вашите познания по английски език и английска граматика. Ние, също така, бихме желали да предизвикваме Вашия интерес към английската култура и традиция чрез статиите в нашия блог. Според нас изучаването на един език не е само сбор от заучени правила и правопис. Всеки език има своята дълбоко закодирана историческа и семантична информация и чрез нея бихме искали да ви заинтригуваме за по-нататъшно развитие на познанията.
Продължавайте да следите нашите статии за английски език и неговите особености! Очакваме Вашите оценки и желания за нови теми
Автор Ивета Радева